naam voor boot in noors

  • de enige echte

    Wij willen graag onze zeilboot noemen naar de bijnaam van onze zoon, in liefdevolle herinnering. Zijn bijnaam is ; de enige echte, en volgens vertaalmachines kom ik dan op : den og bare in het noors. Maar het is natuurlijk wel fijn als dit klopt, voordat we het erop zetten. Kan iemande me vertellen of dit een redelijke of liefst goede vertaling is?

    Alvast bedankt, Marianne

  • Harm Schoonekamp

    Beste Marianne,

    Goed dat je het hier nog even navraagt, want die vertaalmachine maakt er niets van.

    Computers zijn erg goed in het doen van berekeningen, maar met taal kunnen ze niet zo veel. Een vertaalmachine vertaalt letterlijk, en is daarom een middel ter ondersteuning, maar niet ter vervanging van iemand die een taal echt kent.

    Want als je de tekst “den og bare” weer terugvertaalt naar het Nederlands, betekent het “die en slechts”.

    Een correcte vertaling van de tekst “De enige echte” zou een van de volgende twee kunnen zijn:

    Den eneste ekte

    Den eneste virkelige

    Beiden zijn correcte Noorse uitdrukkingen. De eerste staat dichter bij de Nederlandse tekst en heeft daarom mijn voorkeur.

    Succes met de boot!

  • Joke.

    Toevoeging.

    Den eneste ekte = de enige echte.

    Den eneste viktige = de enige belangrijke

    Den eneste riktige = de enige juiste.

    Ik zou ook niet “den og bare” gebruiken.

    Maar de eerste.

    Joke.