Gedicht vertalen in het Noors

  • Willembart

    Beste mensen,

    Is er iemand die voor mij het volgende gedicht kan vertalen in het Noors?

    Het maakt ons echt niet uit

    waar je naar toe gaat,

    of je ver weg bent of dichtbij.

    Je mag het weten;

    in ons hart ben je altijd bij ons.

    Alvast hartelijk dank voor de moeite,

    Willembart

    willembart@scarlet.nl

  • Joke.

    Det gjør ingeting for oss

    Hvorhen du dra,

    om du er lang bort eller i nærhet

    Du har lov å vite,

    i vårt hjerte er du altid med oss

    Misschien dat als een ander het leest, dat die het wat kan “finpusse”?

    Groetjes,

    Joke.

  • Willembart

    Beste Joke,

    Heel hartelijk bedankt voor het vertalen. Mijn kennis van het Noors was hiervoor niet toereikend.

    Het gedicht is een onderdeel van het afscheidscadeautje voor onze Noorse bruiloftsgasten op onze bruiloft in juni dit jaar.

    Nogmaals dank,

    Willembart Savelkoel

  • mvdmeijde

    leuk, hoe spreek je het uit?

    ik moet zoiets inspreken op een bandje

  • Jo.

    De (e van ed) jeur ingeting for os

    Worhen du dra

    om du er lang boert eller i nerhet

    du har loof o wite

    ie wort jerte er du altiet me osJoke. schreef:

    Joke.

  • Jo.

    Precies dat gedichtje?

  • carolina van Beek

    Voor mijn vriendin Jet,

    Je bent een vriendin op op wie ik me kan verlaten

    en grote en kleine problemen mee kan bepraten.

    Je bent een vriendin op wie ik kan bouwen

    en al mijn geheimen kan toevertrouwen.

    Je bent een vriendin zo zijn er niet velen

    met wie ik vreugde en verdriet kan delen.

    Hoe het ook verder zal gaan in ons leven

    ik hoop dat wij altijd die vriendschap zullen blijven geven.

    Liefs Lientje