songtektje vertalen

  • Marasielle

    No er me under isen

    No er me underlagt

    Den grå og skitne isen

    Av framand overmakt

    Tungt kviler den på landet

    Men høyr i fjellet vatnet

    Det sender bod med bekkane

    Zou iemand voor mijn deze songtekst kunnen vertalen?

    Of nog beter weet iemand een vertaalmachine die noors-nederlands vertaald?

    Som kviskrar nedad brekkane

    Snart skiner våren leande

    I breane

    No er me under isen

    Og den er grå og våt

    Det strøymer under isen

    Så mang ein stille gråt

    No er me under isen

    Av ufridom og tvang

    No er me under isen

    Og vinteren blir lang

    Men høyr det susar og straumar

    Av ville vårnattsdraumar

    Så levande og skjelvande

    Ein uro gjennom elvane

    Det susar under isen av eining tru og tross

    Eind dag skal alle bekkar små gå saman og bli foss

    Det lever under isen der tusen hjartar slår

    Det innestengte Noregs udrepelege vår

  • Henny

    Nogal moeilijk vertalen, want het is dialect. Wat ik ervan begrijp is dat er iets (een bloem?) onder het winterijs gevangen zit en ernaar verlangt dat de ‘onverwelkelijke Noorse lente’ weer aanbreekt. Dat er Noreg staat, wijst al op dialect. Vertaalsites:

    http://www.tritrans.net/ en

    http://www.vertaalwoord.nl/ (de laatste is minder goed).

    Hier mijn probeersel, ik heb er nog een poëtische inslag aan gegeven, maar ging mij te ver.

    Nu lig ik onder het ijs

    Nu zit ik daar dus klem

    Het grijze en grauwe ijs

    Onder vreemde krachten

    Zwaar rust het op het land

    Maar hoor: in de bergen spattert het al

    De beken voeren de boodschap mee

    Als fluisteringen door de ijsscheuren

    Spoedig straalt de lente door de harde sneeuw *)

    Nu lig ik onder het ijs

    Dat is zo grijs en nat

    En onder dat ijs daar stroomt

    Zo menig stille traan

    Nu lig ik onder het ijs

    Onvrijwillig en onder dwang

    Nu lig ik onder het ijs

    En de winter duurt zo lang

    Maar hoor: het bruist en het stroomt

    Van onrustige lentenachtsdromen

    Zo levend en zo beweeglijk

    Een onrust door de rivieren

    Er bruist onder het ijs eenheid tussen trouw en toekomst

    Op een dag zullen allen kleine beken samenvloeien tot een waterval

    Het leeft onder het ijs, waar duizend harten kloppen:

    Die opgesloten, onverwelkelijke Noorse lente.

    *) breane is ijs/sneeuw dat nooit smelt

  • Henny

    ik bedoelde: rijmen ging mij te ver

  • Joke.

    Netjes vertaald Henny. :)

  • Henny

    Als amateur beschouw ik dat als een compliment: feels good, oh unskyld: føler godt!

    Hennty

  • Joke.

    Gisteren hoorde ik iemand uit Frederikstad praten….zij had dat dialekt waar dit liedje in geschreven is.

    Het was ook een compliment. :)

  • Henny

    Hoe ‘skilled’ ben jij in het Noors dan? Ik heb het nooit echt gestudeerd maar ‘onderweg’ opgepakt. Heb familie in Noorwegen en kom al zo'n 30 jaar daar.

    Frederikstad ligt vlak bij Zweden, niet? Ik dacht juist dat ze daar supernetjes Noors praatten. Tenminste, ik ken iemand die er vlakbij woont en die praat (als moerstaal) perfekt schoolnoors.

    groet

  • Joke.

    Ik woon in Møre og Romsdal, al 11 jaar.

    Het dialekt hier is nynorsk.

    De meeste mensen die niet van deze streek komen, komen uit Trøndelag.

    Maar iemand hier is met een vrouw uit Frederikstad getrouwd en werkt bij mij op school.

    Zij zegt “me” in plaats van meg og eg of æ.

    Ha det godt,

    Joke. :)

  • Henny

    Wij hebben een hytte i de buurt van Gjerstad (Sørlandet) en daar is “ik” ook “me”, vandaar dat ik verbaasd was over het Frederikstadse “me”, maar nu snap ik het.

    “æ” voor “ik” kende ik nog niet. Weer wat geleerd.

    Ik las in een dialectboekje dat woorden/idioom wel van dorp tot dorp kunnen verschillen.

    Ha det bra. Takk for sist og takk for nå!

    Henny

  • Henny

    Aanvullend: Gjerstad ligt op de grens van Aust-Agder en Telemark.

    Overigens van Marasielle hoor je ook niks meer.

    H