vertaling naar oud noors

  • R. Willekes

    Hallo forum,

    Mijn oma is 3 november jl. aan kanker overleden. Dit heeft mij diep geraakt. Ik heb voor haar een gedenktekst gemaakt en heb die, met behulp van informatie op het internet, vertaald naar de oud noorse taal. Hierna wil ik het vertalen in runen en het verwerken in een runen gedenksteen ter ere aan mijn overleden oma. Het probleem is of het gramaticaal wel klopt, en of ik wel de juiste woorden heb gebruikt. Mijn vraag is of er iemand is die mij daarbij wil helpen. Het is voor mij heel belangrijk en ik zal diegene erg dankbaar zijn. Na reactie kan ik de tekst per email toesturen. Of misschien is er iemand die weet waar ik deze informatie kan krijgen. Ik hoop op een reactie.

    Bij voorbaad dank.

    Groeten,

    Ronald Willekes

  • Joke.

    Als je de tekst hier neerzet, wil ik best kijken of ik fouten zie.

  • R. Willekes

    Hallo Joke,

    Hier is de tekst in het Nederlands en het Oudnoors.

    Nederlands: Mijn oma

    Een liefdevolle vrouw

    Sterk in karakter

    Dapper in haar strijd

    Zonder angst in haar lot

    Zij rust nu vredig

    In mijn gedachte leeft zij voort

    Oud Noors: Minn amma

    Sá elskufullr kona

    Máttug i eðli

    Hugaðr i hennar bardagi (orrosta, fjör-brot)

    Óhrœddr i hennar urðr

    Hon nù kyrð friðar

    i brjósti hon kykar (lifða) iðugliga

    3 november 2007

    3 = prir, prjâr ( third = priði )

    November = Gormánuður

    2007 = tvi Þúsund ok sjau

    gezworen kameraden = sworn comrades = svjerjast félagi

    Bij sommige woorden is nog wel een uitleg nodig, maar ik hoop dat je hier uitkomt.

    Groeten,

    Ronald

  • Joke.

    Hoi Ronald.

    Dit ziet er meer als IJslands uit.

    Kona is in de moderne taal echtgenote.

    Ik zou meer naar een woord zoeken met kvinne.

    De rest is helaas voor mij onleesbaar.

    Probeer het eens bij een ijslands prikbord of een ijslandse vereniging.

    Want de oude noorse taal stamt daar vanaf.

    Succes verder.

    Joke.

  • R. Willekes

    Hallo Joke,

    Kona was, volgens verschillende woordenlijsten die ik op internet heb gevonden, in het Oud Noors ook de aanduiding voor vrouw. Kvinne, kvenna, en nog een aantal van soortgelijke woorden, heb ik ook gevonden. Maar in sommige lijsten worden die wel naar vrouw, maar met een negatieve klank vertaald. Zoals wij bijvoorbeeld “wijf”zouden zeggen. Ik heb inmiddels contact met iemand uit IJsland , en ook reactie's gekregen van een aantal universiteiten in Nederland. Hier is al het een en ander duidelijk door geworden, maar nog niet alles. Ik wacht nog op antwoord. Maar, geduld is een schone zaak zal ik maar zeggen. Ik heb er in ieder geval het volste vertrouwen in. Ik ben alvast begonnen met het uitzoeken hoe je die woorden moet uitspreken. Omdat ik de tekst naat runen wil vertalen, en die zijn phonetisch, is dat wel belangrijk. Ik heb me wel heel wat op de hals gehaald, want het is een behoorlijke uitzoekerij allemaal. Maar heb er geen spijt van en weet, als ik het op deze manier doe, dat ik als ik er mee klaar ben vrede mee heb.

    Nogmaals bedankt voor je reactie.

    Groeten,

    Ronald

  • Persson

    Waarom runen? Dat is geen speelgoed.

  • Joke.

    Ik snap je opmerking niet. :(

  • Gðmndr

    Amma mín

    Sá elskufulli kvenmaðr

    Máttug í eðli

    Huguð í hennar bardagi (orrosta, fjör-brot)

    Óhrœdd í urðr hennar

    Hon nú kyrð friðar

    i brjósti hon kykar (lifða) iðugliga

  • Gðmndr

    Amma mín

    Sá ástarfulli kvenmaðr

    Máttug í eðli

    Huguð í bardaga hennar

    Óhrœdd í urðu hennar

    Hon bíðr nú ró friðliga

    Í minni mínu er hon enn kyk

  • Paul

    waar is die site? ik weet dat ik namelijk afstam van de vikingen (die oud noors gebruikten als taal) en ik wil het heel graag leren. Alvast bedankt voor de site :)

    Grtz Paul