Jos schreef:
>
> of tenminste de titel:
Ik wil het wel proberen, hoor.
> en vind av sorg
Een wind van zorgen.
>
> en vind av sorg
Een wind van zorgen
> La ser tungt omkring
Laat zwaarte in zijn omgeving zien.
> De eldstes hus En eim av frost
De oudsten(ouderlingen, dorpsoudsten) hun huis een damp/nevel van rijp
> P†(På?)de allerede frossen sjel
Op de toch al bevroren ziel
> Et savn av hyllest fra disse de edle sinn
Een gemis van bewondering/eer van hun edele gedachten
> Minnes de svundne tider
Herinnerd de verdwenen tijden.
> Et hav av tid har g†et(?) siden den gang
Een zee van tijd is voorbij gegaan sinds die tijd
> Norrones tro og skikk
Norrone's (noors heidens geloof) geloof en gebruik
> Till skogen hjem en kom og takk luften inn Her lukter det
Naar het bos zijn huis komt men en dankzij de lucht hier binnen ruikt het
> kristemans blod
naar christenen hun bloed
> igler p†v†re hj„rter
Igle på våre hjerter?
Druipend op onze harten.
Is dat een songtekst?
Het hoort meer aan als een zeer oud noors gebed(niet christelijk) of deel van een klaagzang
Ik heb het zo letterlijk mogelijk vertaald.
Groetjes,
Joke.